創辦人的話 WORDS FROM OUR FOUNDER

天地人間、大地萬物,要共存共容, 只有一個字,就是「愛」。 無私無染、慈悲珍惜,才能扭轉人類共同的危機。
Heaven, earth, and all beings can coexist in harmony through one word: “love. We can overcome our shared crises through selflessness, purity, and appreciation.
每一天所說的話、所教育的方向,就是「慈」與「悲」。普天之下,人與人之間,還有人與動物之間,都要慈悲普庇。重視人,愛護動物,也要珍惜植物;感恩五穀雜糧豐收,感恩大地生養萬物。天地人間、大地萬物,要共存共容,只有一個字,那就是「愛」,這分愛無私無染。「無緣大慈、同體大悲」,簡單的幾個字就能涵蓋一切。
May kindness and compassion steer our daily words and education. Compassion and shelter should be universal and extended to all beings under the heavens. Cherish life in all forms, from people to plants, be grateful for the harvest of grains, and honor the earth’s bountiful gifts. Heaven, earth, and all beings can coexist in harmony through one word: love. This love is selfless and untainted. Unconditional love and boundless compassion are profound words that encapsulate the very essence of life.
總是感嘆「來不及、來不及」,希望有方法讓人心淨化,讓世間的滾滾濁氣可以淡化。雖然相對於全球宇宙,我們如面對須彌山的小螞蟻那樣渺小,但也要自我勉勵,發心立願與時間競爭,不斷往上爬。
One may often lament, “Alas, it is too late,” all the while hoping to cleanse the human spirit and dilute the secular gloom of the world. Despite our seemingly minuscule presence when compared to the vast cosmos—akin to ants before the majestic Mount Sumeru—let us not falter, embolden our spirits to race against time, and persist in our ascent.
地球只是浩瀚宇宙中,一顆微小如沙塵的星球;在這個小小星球上,人口不斷地增加,空間不斷受到污染、破壞。要如何淨化人心?若每一天,每一個人能對接觸到的十個人說,或帶動一起做好事;不論能影響多少人,都為弘法利生盡了一分心力。
In the cosmic expanse, the earth is but a mote of dust. Yet upon this delicate planet, the human population multiplies, and with it, the twin shadows of pollution and destruction loom ever larger. How do we purify people’s hearts? Every day, if every person convinces ten others to do good deeds, they contribute to promoting Dharma and benefiting all beings. Even a single stone can touch countless hearts through the ripples of kindness.
「好話多傳、好事多做。」不要認為困難就放棄;菩薩道是生生世世的長遠路,無論此生還有多久,總是把握每一天,不斷地努力、發揮生命價值。此生圓滿之後,來生還要繼續往菩薩大道上精進,難得人身,也難聞佛法,而且難行菩薩道。我們要相信,只要發心立願,堅定精進,絕對做得到。淨化人心,要先感化自己,與志同道合的人會合於共同的理念,朝共同的方向邁步精進。這樣,所發出的一個聲音、所展現的一個形象,都能感化人。慈濟人付出無所求,從起步時每天存五毛錢,輕微地一小點開始。點點滴滴的捐款,在克難中救人,如今回過頭看,滴滴的水都在發光、發亮。
Spread good words and do more good deeds. Do not quit because it is difficult, as the Bodhisattva path is long and challenging. Regardless of the time left in this life, seize each day as an opportunity to unfurl our purpose and illuminate the world. After completing this life, you must continue on the Bodhisattva path in the next life. Rare is the human incarnation, scant is the grasp of Dharma, and most arduous is the practice of the Bodhisattva path. We must believe that once our minds are resolute and our pledge is sworn, success is assured through the unwavering tenacity of our spirit. To purify the human spirit, we must embark on a journey of self-reflection, forge alliances with those who share our aspirations, and collectively strive toward a common goal. Thus, each utterance we voice and every vision we unveil has the power to influence others. Tzu Chi members give without anticipating rewards, starting from a small goal, saving two cents each day. Every donation, no matter its size, saves lives in difficult times. Looking back now, each droplet of benevolence continues to sparkle and shine.
溫室效應、極端氣候惡化,各個國家的災難愈來愈頻繁嚴重,有很多事等待我們去做,去設法為受災者付出。然而人生有限,需要人人有心,而且長時間接連不斷,朝同一個方向努力。長年以來,慈濟與不同宗教組織合作,在國際間做慈善救助工作,彼此配合得很好,很感恩也很歡喜。宗教之間不分你我,合力為人間付出,「心連」比任何形式的聯合都重要;因為心能合,愛的能量就會不斷聚合。
The greenhouse effect and extreme climate change are worsening, and disasters in various countries are becoming more common and severe. There is much we can do to assist the victims. However, life is short. So, we must work together with enduring dedication to achieve our long-term goals. Tzu Chi has long collaborated with various religious organizations to perform charity and relief work on a global scale. We work very well together. We are incredibly grateful and find joy in what we do. There is no distinction between different religions. What truly matters is uniting to help humanity, and bringing people together at heart is critical to unity because when the hearts are united, the energy of love is boundless.
在紐約曼哈頓聯合廣場的「氣候時鐘」,倒數扭轉危機的時間只剩下六年。時間擋不住、看不到,每一天分分秒秒,無聲無息就這樣揮灑過去。「氣候時鐘」正警惕著我們,「推素、環保、愛惜物命」,就是此刻「減碳」很重要的方向。淨化人心、祥和社會,更需要大家合心、和氣、互愛與協力。讓眾人力量加乘,才能接引更多人,將愛的能量代代相傳,延續慧命在人間。
The Climate Clock in Manhattan’s Union Square is a stark reminder, with its countdown indicating that we only have 5 years left to avert the climate crisis. Time, elusive and unseen, passes by silently every day, every minute, and every second. The Climate Clock urgently reminds us that promoting vegetarianism, protecting the environment, and revering life are pivotal pathways toward carbon reduction at this critical juncture. To purify the hearts of humanity and forge a harmonious society, we require collective unity, tranquility, love, and cooperation. By multiplying everyone’s strength, we can reach more people, pass down the energy of love from generation to generation, and preserve the wisdom of life in the world.